Как звучит доктор наук на английском языке

При выезде российского учёного за границу или для подтверждения официального статуса необходимо перевести название ученой степени на английский язык. 

Доктор технических наук на английском

Доктор наук по-английски может звучать по-разному. Перевод зависит от специфики области, в которой получена ученая степень. Доктор технических наук на международном языке может звучать так:

  • Dr. of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S); 
  • holder of advanced Doctorate in Engineering; 
  • Dr. Habilitatus in Engineering (D.habil.E.Sc.); 
  • Grand Dr. in Engineering (такой перевод применяется довольно редко, но можно встретить в зарубежной научной литературе).

Вне зависимости от того, для каких целей осуществляется перевод ученой степени, не стоит употреблять слово «почётный» (в переводе на английский язык оно звучит как Honor). Во многих странах таким званием награждают выдающихся людей не только в науке, но и в прочих областях. Приставка «почётный» может быть присуждена человеку, который достиг определённых высот в некой области, но высшего образования не имеет. 

Доктор экономических наук на английском

Нередко возникают споры, как переводить российские учёные степени на английский язык. Сложности возникают потому, что в некоторых странах есть только одна ступень послевузовского образования – докторантура. В России таких ступеней 2 – аспирантура и докторантура. После аспирантуры в России учёному присваивается степень «кандидата наук», а после докторантуры – «доктора наук».

В России применяют одновременно 2 системы образования – болонскую и советскую. В других странах применяют иные стандарты получения образования, тем более – послевузовского. Поэтому и учёные степени присваивают иначе.

Нередко российское образование приходится подтверждать для трудоустройства в других государствах. Эти же нормы относятся к стандартам присвоения учёных степеней. Единых официальных стандартов для перевода на другие языки российских степеней нет. 

Сложности перевода возникают в Великобритании, США и иных странах, в которых существует только одна академическая степень. Применительно к российским докторам наук в области экономики, перевод может быть такой:

  • в Великобритании скажут Dr. of Commerce, или сократят до D.Com. – оба варианта являются официальными;
  • если необходимо конкретизировать человека, то после фамилии указывается такое звание в переводе — holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США доктора экономических наук из России назовут Dr. of Social Science или сократят до D.S.Sc. В Америке не выделяют экономистов по областям науки;
  • в странах континентальной Европы доктор экономических наук из России будет звучать как Dr. habilitatus in Social Science или сокращённо D.habil.S.Sc. – первый вариант употребляют при разговорной речи, второй при оформлении документов, подписании научных трудов.

В России существуют не только ученые степени, но и звания. Поэтому дополнительно к степени доктора наук следует указать и должность — professor, associate professor (переводится как профессор и доцент, соответственно). Если ученый является членом именитого общества в научной области, это также нужно указать. Чем длиннее список, тем лучше. За рубежом всячески ценят звания и достижения, особенно в области экономики.

Доктор физико-математических наук на английском

Существует 3 ситуации, при которых перевод ученой степени «доктор наук» может отличаться. Это происходит из-за применения различных стандартов и требований. Выделяют следующие ситуации:

  • нетематическая публицистика – за рубежом это «не серьёзная» работа для ученого, поэтому придраться к переводу ученой степени и должности никто не будет;
  • публикация тематический статей в специализированной периодике, участие в тематических конференциях – перевод должен быть точным, чтобы показать «важность» автора, нередко применяется сокращённое название;
  • перевод сертификатов, дипломов, прочих документов об образовании – здесь также нужно соблюсти точность перевода.

Так, учёная степень «доктор физико-математических наук» на английском языке в разных ситуациях будет звучать по-разному:

  • для нетематических публикаций — Doctor of Physics and Mathematics;
  • публикация в специализированных изданиях, участие в конференциях — Doctor of Sciences in Physics and Mathematics или D.Sc. (Physics and Mathematics);
  • на сертификатах, дипломах будет указано Doctor of Physical and Mathematical Sciences.

Доктор биологических наук на английском языке

Учёные степени, альтернативные «доктору философских наук» присваивают несколько зарубежных ВУЗов – Гарвардский университет, Массачусетский университет и другие.

В России каждому ВУЗу дано право самостоятельно применять правила перевода ученых степеней. Так, «доктор философии» в разных учебных заведениях будет отражен по-разному:

  • в МГУ — Doctor of Science;
  • в Институте философии РАН — DSc in Philosophy;
  • в Институте психологии РАН — Doctor of Psychology.

Аналогичная ситуация возникает и с переводом степени «доктор биологических наук». Так, учёная степень будет звучать:

  • в МГУ, как Doctor of Biology;
  • в Институте философии РАН — D.Sc. in Biology;
  • в Институте психологии РАН — D.Sc. of Biology.

Также по-разному будет переводиться «доктор биологических наук» в зависимости от целей перевода:

  • для нетематических публикаций — Doctor of Biology;
  • для публикаций в специализированных изданиях, участия в конференциях — Doctor of Sciences in Biology или D.Sc. Biology;
  • на сертификатах, дипломах будет указано Doctor of Biological Sciences.

Трудности перевода возникают не из-за некомпетентности переводчика, а от различий в системе образования и присвоения академической степени «доктор наук». Во многих странах докторантура единственная ступень послевузовского образования, тогда как в России – вторая ступень.